Заметки
Первоначально (повторно) опубликованное Обществом шотландских танцев (RSCDS) в Книге 19 под названием «The Deuks Dang Ow’re My Daddie», позже было обнаружено, что танец изначально назывался «Just as I was in the Morning», которое теперь используется как основное название. Другое добавлено как альтернативное.
Утки сбили моего папашу
Дети выбежали с диким криком: –
«Утки папашу сбили, о!»
«Беда невелика», – сказала бойкая старуха, –
«Он был всего лишь копун, о!
То туда он ползёт, то сюда ползёт,
И ползает поздно и рано, о!
Уж семь долгих лет я лежу с ним бок о бок,
А он всего лишь дряхлый старикашка, о!»
«О, придержи язык, моя бойкая старуха,
О, придержи язык, Нэнси, о!
Я видел день, и ты видела,
Ты не была бы столь спесива, о.
Я видел день, когда ты масло в мою кашу клала
И ласкала меня и поздно и рано, о;
Но немощь на меня ныне напала,
И, ох, тяжело мне это, о!»
Стенхаус писал:
«Эта юмористическая песенка... была написана Бернсом для «Мьюзиума» (The Scots Musical Museum).
Однако бард включил в неё две-три строчки из старого текста, которые лучше было бы опустить».
Чарльз Киркпатрик Шарп привёл следующие строфы из оригинала:
Девятилитровый ковш упал с полки
И разбил десятилитровый кувшин;
Жена с подружками села выпить,
Но ни капли не досталось хозяину.
Дети все подняли крик:
«Утки папашу сшибли» –
«Невелика беда», – сказала хозяйка, –
«Ибо был он всего лишь копун».
Продолжает Стенхаус:
«Эта мелодия, вероятно, была завезена в Англию около объединения корон в 1603 году; ибо она была хорошо известна в ранние дни старого Джона Плейфорда, который опубликовал её вместе со многими другими шотландскими мелодиями в своём «Танцмейстере» (The Dancing Master) в 1657 году под названием «Буфф-коут» («Сукман»).
Значение старого шотландского названия мелодии не могло быть в целом, если вообще, понято в Англии».
Здесь мы находим ключевые слова: «не могло быть в целом, если вообще, понято в Англии».
Это означает сегодня: «не может быть в целом понято, если вообще понято, на английском».
Название – загадка, и было выдвинуто множество предположений.
В руках Бернса «Утки сбили моего папашу» стало остроумным сыном и, возможно, мастерской игрой слов.
Другой вариант находится в «Лирических жемчужинах Шотландии» (The Lyric Gems of Scotland), где редакторы приписывают первые две строфы, со слегка отличающимися словами, Бернсу, а последние две – некоему доктору Грэму из Глазго.
Дети выбежали с диким криком,
Утки папашу сбили, о;
Молвила наша хозяйка: «Пусть лежит,
Ибо он всего лишь жалкий копун, о.
То туда он ползёт, то сюда ползёт,
И ползает поздно и рано, о;
Уж тридцать долгих лет я была его женой,
А утешение приходит скупо, о».
«Теперь придержи язык», – молвил наш хозяин, –
«И не будь столь дерзка, о!
Я видел день, и ты видела,
Я был и горд, и бодр, о.
Я видел день, когда ты масло в мою кашу клала
И ласкала меня поздно и рано, о;
Но старость на меня ныне напала,
И ой, как тяжело мне это, о.
Мне дела нет, хоть в земле ты лежи,
Или в трясине увяз, о;
Не знаю я пользы от дряхлого старого дурака,
Кроме как опорожнять кружку, о.
Выпусти ветер из твоих свистящих дыр,
Я б снова вышла замуж и была бы весела, о;
Какой-нибудь красивый молодой парень достался бы мне,
Какой-нибудь румяный проказник, о».
Молвил наш хозяин: «Подай ту дубинку,
Что у очага висит, о;
Заставлю я тебя придержать тот скорбный язык,
Или уши у тебя зазвенят, о.
Ступай в свою постель в эту благословенную ночь,
Или я тебя погублю, о».
Разумная старуха скрылась из виду, –
Что думаете вы о таком ухаживании, о?
«Deuks» означает «утки», и произношение совпадает с «deuchs», означающим «напитки» или «глотки».
«Paidles», что значит «ходить короткими шажками» или «бродить без цели», идентично «paddle», которое также означает «шлёпать по грязи и сырости», а также «ласкать, нежно ощупывать».
Таким образом, благодаря двойному смыслу слов и схожим звучаниям, мать отвечает детям словами, которые их удовлетворяют, в то время как жена передаёт мужу совершенно другую, полностью отличную идею.
Интересный дополнительный штрих находится в «Истории шотландского народа с древнейших времён» Томаса Томсона, том 6:
«В деревне не было мусорщика, совершающего ежедневный обход.
Зола и другие отходы просто выбрасывались на навозную кучу, удобно расположенную близко к дому, с одной стороны от входной двери.
Куча часто вырастала очень высокой, прежде чем её убирали, чтобы освободить место для новой.
И обычно прямо перед дверью была лужа из жидких отходов, которая со временем разрасталась в лужу, известную как «deuk-dub».
«Deuk-dub» – это утиный пруд.
Из книги «Scotland Dances» («Шотландия танцует»), автор Евгения (Джинни) Калландер Шарп (Публикуется с разрешения.)
Примечание переводчика: В переводе стихотворных фрагментов сохранён по возможности простонародный и шутливый характер оригинала, а также игра слов (копун/ползать – ласкать). Диалектные слова и реалии (bicker, cogie, brose и т.д.) переданы описательно или через контекст.