Заметки
Эспи Макнаб
О, видел ли ты мою милую, мою Эспи Макнаб?
О, видел ли ты мою милую, мою Эспи Макнаб?
«Она во дворе, целует лэрда,
Не придёт она домой к своему родному Джоку Рабу!»
О, иди ко мне, моя Эспи Макнаб!
О, иди ко мне, моя Эспи Макнаб!
Что б ты ни натворила, поздно ли, рано ли,
Ты вновь желанна своему родному Джоку Рабу.
Что же говорит она, моя милая, моя Эспи Макнаб?
Что же говорит она, моя милая, моя Эспи Макнаб?
«Она даёт тебе знать, что забыла тебя,
И навсегда отрекается от тебя, своего родного Джока Раба».
О, лучше б я никогда не видел тебя, моя Эспи Макнаб!
О, лучше б я никогда не видел тебя, моя Эспи Макнаб!
Легкомысленная, как воздух, и столь же лживая, сколь прекрасная,
Ты разбила сердце своего родного Джока Раба!
Эта песня, написанная Робертом Бёрнсом в 1791 году и включённая в «Шотландский музыкальный музей» Джеймса Джонсона, том 4 (1792), была, по словам Уильяма Стенхауса, «заменой старой песни, которая, как он (Бёрнс) справедливо заметил, содержала больше остроумия, чем приличия».
Оригинал, который можно найти в нескольких сборниках баллад, начинается так:
О, видел ли ты мою Эспи Макнаб, Макнаб?
О, видел ли ты мою Эспи Макнаб, Макнаб?
Она во дворе, целует лэрда,
Как прежде с честным Джоком Робом, Джоком Робом.
Следующие три строфы демонстрируют быстрое снижение пристойности содержания.
Каролина Олифант, баронесса Нэрн (1766–1845), написала ещё одну благопристойную версию «Эспи Макнаб», которая не сильно отличается по духу от песни Бёрнса. Первая строфа звучит так:
О, не помнишь ли, не помнишь ли, Эспи Макнаб?
Не так уж давно ведь, о, Эспи Макнаб,
Как глаза твои сияли, и сердце ликовало,
Стоило лишь увидеть тень весёлого Джока Раба.
Из книги «Scotland Dances» («Шотландия танцует»), автор Евгения (Джинни) Калландер Шарп
(Публикуется с разрешением.)