Ca' the Ewes tae the Knowes

Основная информация
Автор: Thomas (19C) Wilson
RSCDS: RSCDS HQ publication
Сочинен в России: Нет
Публикация:
Рекомендуемая музыка:
Параметры
Тип танца: Strathspey
Тип сета: Longwise set
Размер: 8x32
Формат сета: 4 couples
Танцующие пары: 2
MiniCribs
1-8
1s cast & dance down own sides for 4 bars & turning out dance back to the top
9-16
1s turn RH, cast 1 place, dance 1/2 Fig of 8 round 2s & cross to top for…
17-24
1s+2s dance Allemande
25-32
2s+1s dance R&L
E-Cribs
1-8
1c cast off behind own lines and back
9-16
1c turn RH | cast off ; ½ Fig8 up round 2c and cross up to 1pl (2c steps in) ready for
17-24
1c+2c Allemande
25-32
2c+1c R&L
899.svg
Изображение

Изображение не может быть загружено

Заметки
История песни "Ca' The Ewes Tae The Knowes"
1. Три известные версии песни:
Оригинальная народная версия, записанная Робертом Бёрнсом.
Версия, изменённая (но, по мнению автора текста, не улучшенная) Бёрнсом для сборника Джеймса Джонсона.
Третья версия, полностью написанная Бёрнсом, созданная им позже в более "пасторальном" стиле.
2. Роль Роберта Бёрнса
Бёрнс способствовал сохранению песни, попросив композитора Стивена Кларка записать её со слов священника Джеймса Клуни, который прекрасно её исполнял.
Он добавил несколько собственных строф к народной версии для публикации, но позже признал, что результат его не полностью удовлетворяет.
Также он создал альтернативный, более литературный текст, следуя общей идее припева.
3. Загадка авторства припева
Знаменитый припев ("Ca' the yowes tae the knowes...") одинаков во всех версиях.
Некоторые источники приписывают его авторство Изабель "Тибби" Пэйган (1741–1821), женщине из Эршира со скандальной репутацией. В старом сборнике The Lyric Gems of Scotland ей полностью отдаётся авторство песни.
Основное противоречие: Последний куплет в версии, приписываемой Тибби Пэйган, совпадает с тем, который считается принадлежащим перу Бёрнса. Это создаёт путаницу в установлении истинного авторства некоторых частей песни.
4. Содержание песни
Это пасторальная любовная лирика. В песне пастух призывает возлюбленную ("my bonnie dearie") прогуляться с ним, сулит ей подарки (кольца, ленты, обувь) и предлагает укрыть её в своём пледе.
Девушка отвечает, что не намерена "сидеть в тоске", и предлагает ему в приданое всё своё стадо овец и ягнят, если он будет верен.
Ключевой вывод: Текст иллюстрирует типичный для фольклора процесс — существование множества версий одной песни, переплетение народного творчества с авторским вмешательством знаковых фигур (как Бёрнс) и неразрешимые споры об авторстве.
(По материалам книги «Scotland Dances» Эжени (Джини) Калландер Шарп. Используется с разрешения.)
Видео 1 Demonstration quality
Видео 2 Demonstration quality
Видео 3 Good
Видео 4 Social
Видео 5 Animation